23-24 DECEMBRE 2022 : CHABBAT MIKETS – 24-25 DECEMBRE : ROCH ‘HODECH TEVETH – 25 DECEMBRE A 17H30 : ‘HANOUKA – ALLUMAGE DU CONSISTOIRE DE FRANCE A LA SYNA
29-30 Kislev 5783 / 23-24 décembre 2022
5ème & 6ème jours de ‘Hanouka / Chabbat Mikets
1 Téveth 5783 / 25 décembre 2022
7ème jour de ‘Hanouka à la Syna
24-25 décembre : Roch ‘Hodech Téveth
(Genèse, 41.1 – 44.17)
Le pardon
Berechit, chapitre 44, verset 1, puis versets 8 à 34 :
א וַיְצַו אֶת-אֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, לֵאמֹר, מַלֵּא אֶת-אַמְתְּחֹת הָאֲנָשִׁים אֹכֶל, כַּאֲשֶׁר יוּכְלוּן שְׂאֵת; וְשִׂים כֶּסֶף-אִישׁ, בְּפִי אַמְתַּחְתּוֹ. ב וְאֶת-גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף, תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן, וְאֵת, כֶּסֶף שִׁבְרוֹ; וַיַּעַשׂ, כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר. ג הַבֹּקֶר, אוֹר; וְהָאֲנָשִׁים שֻׁלְּחוּ, הֵמָּה וַחֲמֹרֵיהֶם. ד הֵם יָצְאוּ אֶת-הָעִיר, לֹא הִרְחִיקוּ, וְיוֹסֵף אָמַר לַאֲשֶׁר עַל-בֵּיתוֹ, קוּם רְדֹף אַחֲרֵי הָאֲנָשִׁים; וְהִשַּׂגְתָּם וְאָמַרְתָּ אֲלֵהֶם, לָמָּה שִׁלַּמְתֶּם רָעָה תַּחַת טוֹבָה. ה הֲלוֹא זֶה, אֲשֶׁר יִשְׁתֶּה אֲדֹנִי בּוֹ, וְהוּא, נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ בּוֹ; הֲרֵעֹתֶם, אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם. ו וַיַּשִּׂגֵם; וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם, אֶת-הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה. ז וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו–לָמָּה יְדַבֵּר אֲדֹנִי, כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה; חָלִילָה, לַעֲבָדֶיךָ, מֵעֲשׂוֹת, כַּדָּבָר הַזֶּה. ח הֵן כֶּסֶף, אֲשֶׁר מָצָאנוּ בְּפִי אַמְתְּחֹתֵינוּ–הֱשִׁיבֹנוּ אֵלֶיךָ, מֵאֶרֶץ כְּנָעַן; וְאֵיךְ, נִגְנֹב מִבֵּית אֲדֹנֶיךָ, כֶּסֶף, אוֹ זָהָב. ט אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ, וָמֵת; וְגַם-אֲנַחְנוּ, נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים. י וַיֹּאמֶר, גַּם-עַתָּה כְדִבְרֵיכֶם כֶּן-הוּא: אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ יִהְיֶה-לִּי עָבֶד, וְאַתֶּם תִּהְיוּ נְקִיִּם. יא וַיְמַהֲרוּ, וַיּוֹרִדוּ אִישׁ אֶת-אַמְתַּחְתּוֹ–אָרְצָה; וַיִּפְתְּחוּ, אִישׁ אַמְתַּחְתּוֹ. יב וַיְחַפֵּשׂ–בַּגָּדוֹל הֵחֵל, וּבַקָּטֹן כִּלָּה; וַיִּמָּצֵא, הַגָּבִיעַ, בְּאַמְתַּחַת, בִּנְיָמִן. יג וַיִּקְרְעוּ, שִׂמְלֹתָם; וַיַּעֲמֹס אִישׁ עַל-חֲמֹרוֹ, וַיָּשֻׁבוּ הָעִירָה. יד וַיָּבֹא יְהוּדָה וְאֶחָיו בֵּיתָה יוֹסֵף, וְהוּא עוֹדֶנּוּ שָׁם; וַיִּפְּלוּ לְפָנָיו, אָרְצָה. טו וַיֹּאמֶר לָהֶם יוֹסֵף, מָה-הַמַּעֲשֶׂה הַזֶּה אֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם; הֲלוֹא יְדַעְתֶּם, כִּי-נַחֵשׁ יְנַחֵשׁ אִישׁ אֲשֶׁר כָּמֹנִי. טז וַיֹּאמֶר יְהוּדָה, מַה-נֹּאמַר לַאדֹנִי, מַה-נְּדַבֵּר, וּמַה-נִּצְטַדָּק; הָאֱלֹהִים, מָצָא אֶת-עֲוֹן עֲבָדֶיךָ–הִנֶּנּוּ עֲבָדִים לַאדֹנִי, גַּם-אֲנַחְנוּ גַּם אֲשֶׁר-נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ. יז וַיֹּאמֶר–חָלִילָה לִּי, מֵעֲשׂוֹת זֹאת; הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ, הוּא יִהְיֶה-לִּי עָבֶד, וְאַתֶּם, עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל-אֲבִיכֶם. יח וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה, וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי, יְדַבֶּר-נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי, וְאַל-יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ: כִּי כָמוֹךָ, כְּפַרְעֹה. יט אֲדֹנִי שָׁאַל, אֶת-עֲבָדָיו לֵאמֹר: הֲיֵשׁ-לָכֶם אָב, אוֹ-אָח. כ וַנֹּאמֶר, אֶל-אֲדֹנִי, יֶשׁ-לָנוּ אָב זָקֵן, וְיֶלֶד זְקֻנִים קָטָן; וְאָחִיו מֵת, וַיִּוָּתֵר הוּא לְבַדּוֹ לְאִמּוֹ וְאָבִיו אֲהֵבוֹ. כא וַתֹּאמֶר, אֶל-עֲבָדֶיךָ, הוֹרִדֻהוּ, אֵלָי; וְאָשִׂימָה עֵינִי, עָלָיו. כב וַנֹּאמֶר, אֶל-אֲדֹנִי, לֹא-יוּכַל הַנַּעַר, לַעֲזֹב אֶת-אָבִיו: וְעָזַב אֶת-אָבִיו, וָמֵת. כג וַתֹּאמֶר, אֶל-עֲבָדֶיךָ, אִם-לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן, אִתְּכֶם–לֹא תֹסִפוּן, לִרְאוֹת פָּנָי. כד וַיְהִי כִּי עָלִינוּ, אֶל-עַבְדְּךָ אָבִי; וַנַּגֶּד-לוֹ–אֵת, דִּבְרֵי אֲדֹנִי. כה וַיֹּאמֶר, אָבִינוּ: שֻׁבוּ, שִׁבְרוּ-לָנוּ מְעַט-אֹכֶל. כו וַנֹּאמֶר, לֹא נוּכַל לָרֶדֶת: אִם-יֵשׁ אָחִינוּ הַקָּטֹן אִתָּנוּ, וְיָרַדְנוּ–כִּי-לֹא נוּכַל לִרְאוֹת פְּנֵי הָאִישׁ, וְאָחִינוּ הַקָּטֹן אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ. כז וַיֹּאמֶר עַבְדְּךָ אָבִי, אֵלֵינוּ: אַתֶּם יְדַעְתֶּם, כִּי שְׁנַיִם יָלְדָה-לִּי אִשְׁתִּי. כח וַיֵּצֵא הָאֶחָד, מֵאִתִּי, וָאֹמַר, אַךְ טָרֹף טֹרָף; וְלֹא רְאִיתִיו, עַד-הֵנָּה. כט וּלְקַחְתֶּם גַּם-אֶת-זֶה מֵעִם פָּנַי, וְקָרָהוּ אָסוֹן–וְהוֹרַדְתֶּם אֶת-שֵׂיבָתִי בְּרָעָה, שְׁאֹלָה. ל וְעַתָּה, כְּבֹאִי אֶל-עַבְדְּךָ אָבִי, וְהַנַּעַר, אֵינֶנּוּ אִתָּנוּ; וְנַפְשׁוֹ, קְשׁוּרָה בְנַפְשׁוֹ. לא וְהָיָה, כִּרְאוֹתוֹ כִּי-אֵין הַנַּעַר–וָמֵת; וְהוֹרִידוּ עֲבָדֶיךָ אֶת-שֵׂיבַת עַבְדְּךָ אָבִינוּ, בְּיָגוֹן–שְׁאֹלָה. לב כִּי עַבְדְּךָ עָרַב אֶת-הַנַּעַר, מֵעִם אָבִי לֵאמֹר: אִם-לֹא אֲבִיאֶנּוּ אֵלֶיךָ, וְחָטָאתִי לְאָבִי כָּל-הַיָּמִים. לג וְעַתָּה, יֵשֶׁב-נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר–עֶבֶד, לַאדֹנִי; וְהַנַּעַר, יַעַל עִם-אֶחָיו. לד כִּי-אֵיךְ אֶעֱלֶה אֶל-אָבִי, וְהַנַּעַר אֵינֶנּוּ אִתִּי: פֶּן אֶרְאֶה בָרָע, אֲשֶׁר יִמְצָא אֶת-אָבִי.
1 Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison "Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent contenir et dépose l’argent de chacun à l’entrée de son sac. 2 Et ma coupe, la coupe d’argent, tu la mettras à l’entrée du sac du plus jeune, avec le prix de son blé." Ce que Joseph avait dit fut exécuté. 3 Le matin venu, on laissa repartir ces hommes, eux et leurs ânes. 4 Or, ils venaient de quitter la ville, ils en étaient à peu de distance, lorsque Joseph dit à l’intendant de sa maison: "Va, cours après ces hommes et, aussitôt atteints, dis leur: "Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien? 5 N’est ce pas dans cette coupe que boit mon maître et ne lui sert-elle pas pour la divination? C’est une mauvaise action que la vôtre!" 6 II les atteignit et leur adressa ces mêmes paroles. 7 Ils lui répondirent: "Pourquoi mon seigneur tient-il de pareils discours? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action! 8 Quoi! L’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan; et nous déroberions, dans la maison de ton maître, de l’argent ou de l’or! 9 Celui de tes serviteurs qui l’aura en sa possession, qu’il meure; et nous-mêmes, nous serons les esclaves de mon seigneur." 10 Il répliqua: "Oui certes, ce que vous dites est juste. Seulement celui qui en sera trouvé possesseur sera mon esclave et vous serez quittes." 11 Ils se hâtèrent, chacun, de descendre leurs sacs à terre et chacun ouvrit le sien. 12 L’intendant fouilla, commençant par le plus âgé, finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin. 13 Ils déchirèrent leurs vêtements; chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville. 14 Juda entra avec ses frères dans la demeure de Joseph, lequel s’y trouvait encore; et ils se jetèrent à ses pieds contre terre. 15 Joseph leur dit "Quelle action venez-vous de commettre! Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi devine les mystères?" 16 Juda répondit: "Que dirons-nous à mon seigneur? Comment parler et comment nous justifier? Le Tout Puissant a su atteindre l’iniquité de tes serviteurs. Nous sommes maintenant les esclaves de mon seigneur et nous et celui aux mains duquel s’est trouvée la coupe." 17 II répliqua: "Loin de moi d’agir ainsi! L’homme aux mains duquel la coupe s’est trouvée sera mon esclave; pour vous, retournez en paix auprès de votre père." 18 Alors Juda s’avança vers lui, en disant: "De grâce, seigneur! que ton serviteur fasse entendre une parole aux oreilles de mon seigneur et que ta colère n’éclate pas contre ton serviteur! Car tu es l’égal de Pharaon. 19 Mon seigneur avait interrogé ses serviteurs, disant: ‘Vous reste-t-il un père, un frère?’ 20 Nous répondîmes à mon seigneur: ‘Nous avons un père âgé et un jeune frère enfant de sa vieillesse: son frère est mort et lui, resté seul des enfants de sa mère, son père le chérit.’ 21 Tu dis alors à tes serviteurs: ‘Amenez-le moi, que je l’examine.’ 22 Et nous répondîmes à mon seigneur: ‘Le jeune homme ne saurait quitter son père; s’il quittait son père, il en mourrait.’ 23 Mais tu dis à tes serviteurs: ‘Si votre jeune frère ne vous accompagne, ne reparaissez point devant moi.’ 24 Or, de retour auprès de ton serviteur, notre père, nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur. 25 Notre père nous dit: ‘Retournez acheter pour nous quelques provisions.’ 26 Nous répondîmes: ‘Nous ne saurions partir. Si notre jeune frère nous accompagne, nous irons; car nous ne pouvons paraître devant ce personnage, notre jeune frère n’étant point avec nous.’ 27 Ton serviteur, notre père, nous dit: ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux enfants. 28 L’un a disparu d’auprès de moi et j’ai dit: ‘Assurément il a été dévoré!’ et je ne l’ai point revu jusqu’ici. 29 Que vous m’arrachiez encore celui ci, qu’il lui arrive malheur et vous aurez précipité cruellement ma vieillesse dans la tombe.’ 30 Et maintenant, en retournant chez ton serviteur, mon père, nous ne serions point accompagnés du jeune homme et sa vie est attachée à la sienne! 31 Certes, ne voyant point paraître le jeune homme, il mourra; et tes serviteurs auront fait descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, douloureusement dans la tombe. 32 Car ton serviteur a répondu de cet enfant à son père, en disant: ‘Si je ne te le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père.’ 33 Donc, de grâce, que ton serviteur, à la place du jeune homme, reste esclave de mon seigneur et que le jeune homme reparte avec ses frères. 34 Car comment retournerais-je près de mon père sans ramener son enfant? Pourrais-je voir la douleur qui accablerait mon père?"
Le commentaire du Rabbin Joseph Ohayon..
La Paracha de cette semaine continue de relater l’histoire de Joseph.
Joseph devient vice-Pharaon d’Egypte grâce à l’explication des rêves de Pharaon. Ses frères se présentent devant lui afin de s’approvisionner en nourriture. Joseph va les mettre à l’épreuve afin de vérifier s’ils regrettent la vente de leur frère Joseph.
A la fin de cette section, Joseph, après avoir déposé sa coupe dans le sac de Benjamin, va alors l’accuser de voleur et l’incarcérer.
Juda va alors intercéder en faveur de Benjamin et proposer à Joseph que tous les frères soient détenus.
Nos maîtres se demandent pourquoi Juda propose cette solution, alors qu’elle est moins avantageuse que celle émise par Joseph ?
La réponse est la suivante : Les frères de Joseph s’étaient repentis et regrettaient sincèrement la vente de Joseph.
Pour les frères, tout ce qui leur arrive provient uniquement de la vente de Joseph. Or Benjamin était innocent car il n’avait pas participé à cette vente.
De ce fait, lorsque Joseph leur propose d’emprisonner Benjamin, ils considèrent que c’est une provocation et, par conséquent, il est inconcevable de l’accepter.
De cet épisode, on déduit que les frères avaient profondément fait Téchouva.
Chabbat Chalom vé ‘Hag ‘Hanouka samea’h !
LES HORAIRES DE CHABBAT MIKETS A CAEN :
VENDREDI 23 DÉCEMBRE 2022 / 29 KISLEV 5783
VEILLE DE CHABBAT & 5ème jour de ‘HANOUCCA
Allumage de la ‘hanoukiya (6 lumières) entre 16h15 et 16h30
Durée des lumières de ‘Hanoucca : 2 heures au minimum
La ‘hanoukiya ne doit être ni touchée, ni déplacée, depuis l’entrée jusqu’à la sortie de Chabbat.
Puis allumage des bougies de Chabbat avant 16h48
18h30 : Accueil de CHABBAT et ARBIT
SAMEDI 24 DÉCEMBRE 2022 / 30 KISLEV 5783 / ROCH ‘HODECH TÉVETH (1er jour)
CHABBAT MIKETS / HAFTARA ZACHARIAH 2.14 – 4.7 / 6ème jour de ‘HANOUKA
9h30 : CHA’HARIT
Nous sortirons SDV trois sifré Torah en ce Chabbat Roch ‘Hodech de ‘Hanouka
Premier sefer: Mikets: Berechit / Genèse 41:1 – 44:17Deuxième sefer: ‘Hanouka 6 – Roch ‘Hodech: Bamidbar / Nombres 28:9-15
Troisième sefer : ‘Hanouka 6 – Roch ‘Hodech: Bamidbar / Nombres 7:42-47Haftara : Zachariah 2:14 – 4:7; Isaïe 66:1; Isaïe 66:23-24; Isaïe 66:23; Samuel I 20:18; Samuel I 20:42
16h30 : MIN’HA, pui cours avec le Rabbin Joseph Ohayon et seouda chlichit
18h02 : Fin de CHABBAT, ARBIT et
HAVDALA
Puis allumage des 7 lumières de ‘Hanouka
DIMANCHE 25 DÉCEMBRE 2022 / 1 TÉVETH 5783 / ROCH ‘HODECH TÉVETH (2ème jour)
7ème jour de ‘HANOUCCA
17h30 :
ARBIT et allumage de la 8ème et dernière lumière de ‘Hanouka (koubal am akhor)
ET EN DIRECT A LA SYNAGOGUE DE CAEN :
ALLUMAGE DU CONSISTOIRE DE FRANCE
DIMANCHE 25 DÉCEMBRE À 17H30 AU CEJ
Rassemblons-nous pour fêter ‘Hanouka avec les jeunes de la ‘HAZAC et en direct avec 15 Communautés à travers la France, pour faire vivre la flamme du judaïsme français. Allumage sur place en présence du Grand Rabbin de France Haïm KORSIA et du Président du Consistoire de France Elie KORCHIA, avec retransmission sur grand écran au sein de 15 Communautés.
Dimanche 25 Décembre à 17h30
au Centre Européen du Judaïsme
10 place de Jérusalem 75017 Paris.
Au programme :
Allumage de la 8ème bougie🕯🕯🕯🕯🕯🕯🕯🕯
VENEZ ENCORE NOMBREUX POUR FÊTER AVEC NOUS
‘HANOUKA A LA SYNA !!!
Chabbat Chalom
vé ‘Hag ‘Hanouka Saméa’h
ACI Caen et sa Région
46, avenue de la Libération
BP 80103
14008 CAEN Cedex 1
Tél : 07 82 68 72 55
synagoguedecaen
www.aci-caen.org